Index

 

 

 

Aradia or the Gospel of the Witches by Charles G. Leland 1899

 

CHAPTER I

How Diana Gave Birth to Aradia (Herodias)

"It is Diana! Lo!
She rises crescented."
                              -Keats' Endymion

"Make more bright
The Star Queen's crescent on her marriage night."
                -Ibid.

This is the Gospel (Vangelo) of the Witches:

Diana greatly loved her brother Lucifer, the god of the Sun and of the Moon, the god of Light (Splendor), who was so proud of his beauty, and who for his pride was driven from Paradise.

Diana had by, her brother a daughter, to whom they gave the name of Aradia [i.e. Herodias].

In those days there were on earth many rich and many poor.

The rich made slaves of all the poor.

In those days were many slaves who were cruelly treated; in every palace tortures, in every castle prisoners.

Many slaves escaped. They fled to the country; thus they became thieves and evil folk. Instead of sleeping by night, they plotted escape and robbed their masters, and then slew them. So they dwelt in the mountains and forests as robbers and assassins, all to avoid slavery.

Diana said one day to her daughter Aradia:

E vero che tu set uno spinto,
Ma tu set nata per essere ancora.
Mortale, e tu devi andare
Sulla terra e fare da maestra
A donne e a' uormni che avranno
Volentà di inparare la tua scuola
Che sara cornposta di stregonerle.

Non devi essere come la figlia di Camo,
E della razza che sono devenuti
Scellerati infami a causa del maltrattamenti,
Come Giudel e Zingari,
Tutti ladri e briganti,
Tu non divieni...

Tu sarai (sempre) la prima strega,
La prima strega divenuta nel mondo,
Tu insegnerai l'arte di avvelenare,
Di avvelenare (tutti) I signori,
Di farli morti nei loro palazzi,
Di legare il spiritu del oppressore,
E dove si trova un contadino ricco e avaro,
Insegnare alle strege tue alunne,
Come rovinare suo raccolto
Con tempesta, folgore e balen,
Con grandine e vento.

Quando un prete ti fara del male,
Del male colle sue bene di'Zion,
Tu le farei (sempre) un dopplo male
Col mio nome, col nome di Diana,
Regina delle streghe...

Quando i nobili e prete vi diranno
Dovete credere nel Padre, Figlio,
E Maria, rispondete gli sempre,
"IL vostro dio Padre e Maria
Sono tre diavoli...

Il vero dio Padre non e il vostro
Il vostro dio-io sono venuta
Per distruggere la gente cattiva
E la distruggero....

"Vol altri poveri soffrite anche la fame,
E lavorato malo e molte volte;
Soffrite anche la prigione;
Mapero avete una anima,
Una aninia più buona, e nell'altra,
Nell'altra mondo voi starete bene,
E gli altri male."...

Translation.

'Tis true indeed that thou a spirit art,
But thou wert born but to become again
A mortal; thou must go to earth below
To be a teacher unto women and men
Who fain would study witchcraft in thy school

Yet like Cain's daughter thou shalt never be,
Nor like the race who have become at last
Wicked and infamous from suffering,
As are the Jews and wandering Zingari,
Who are all thieves and knaves; like unto them
Ye shall not be....

And thou shalt be the first of witches known;
And thou shalt be the first of all i' the world;
And thou shalt teach the art of poisoning,
Of poisoning those who are great lords of all;
Yea, thou shalt make them die in their palaces;
And thou shalt bind the oppressor's soul (with power);[1]
And when ye find a peasant who is rich,
Then ye shall teach the witch, your pupil, how
To ruin all his crops with tempests dire,
With lightning and with thunder (terrible),
And the hall and wind....

[1. Legare, the binding and paralysing human faculties by means of witchcraft.]

And when a priest shall do you injury
By his benedictions, ye shall do to him
Double the harm, and do it in the name
Of me, Diana, Queen of witches all!

And when the priests or the nobility
Shall say to you that you should put your faith
In the Father, Son, and Mary, then reply:
"Your God, the Father, and Maria are
Three devils....

"For the true God the Father is not yours;
For I have come to sweep away the bad,
The men of evil, all will I destroy!

"Ye who are poor suffer with hunger keen,
And toll in wretchedness, and suffer too
Full oft imprisonment; yet with it all
Ye have a soul, and for your sufferings
Ye shall be happy in the other world,
But ill the fate of all who do ye wrong!"

Now when Aradia had been taught, taught to work all witchcraft, how to destroy the evil race (of oppressors) she (imparted it to her pupils) and said unto them:

Quando io saro partita da questo mondo,
Qualunque cosa che avrete bisogna,
Una volta al mese quando la luna
E piena...
Dovete venire in luogo deserto,
In una selva tutte insieme,
E adorare lo spirito potente
Di mia madre Diana, e chi vorra
Imparare la stregonerie,
Che non la sopra,
Mia madre le insegnera,
Tutte cose....
Sarete liberi della schiavitù!
E cosi diverrete tutti liberi!
Pero uonum e donne
Sarete tutti nudi, per fino.
Che non sara morto l'ultimo
Degli oppressori e morto,
Farete il gluoco della moccola
Di Benevento, e farete poi
Una cena cosi:

Translation.

When I shall have departed from this world,
Whenever ye have need of anything,
Once in the month, and when the moon is full,
Ye shall assemble in some desert place,
Or in a forest all together join
To adore the potent spirit of your queen,
My mother, great Diana. She who fain
Would learn all sorcery yet has not won
Its deepest secrets, them my mother will
Teach her, in truth all things as yet unknown.
And ye shall all be freed from slavery,
And so ye shall be free in everything;
And as the sign that ye are truly free,
Ye shall be naked in your rites, both men
And women also: this shall last until
The last of your oppressors shall be dead;
And ye shall make the game of Benevento,
Extinguishing the lights, and after that
Shall hold your supper thus:

 

CHAPTER II

The Sabbat: Treguenda or Witch-Meeting-
How to Consecrate the Supper

Here follows the supper, of what It must consist, and what shall be said and done to consecrate it to Diana.

You shall take meal and salt, honey and water, and make this incantation:

Scongiurazione della Farina.

Scongiuro te, o farina!
Che sei il corpo nostro-senza di te
Non si potrebbe vivere-tu che
Prima di divenire la farina,
Sei stata sotto terra, dove tutti
Sono nascosti tutti in segreti,
Maccinata che siei a metterte al vento,
Tu spolveri per l'aria e te ne fuggi
Portando con te i tuoi segreti!

Ma quando grano sarai in spighe,
In spige belle che le lucciole,
Vengeno a farti lume perche tu
Possa crescere piú bella, altrimenti
Tu non potresti crescere a divenire bella,
Dunque anche tu appartieni
Alle Strege o alle Fate, perche
Le lucclole appartengono
Al Sol...
Lucciola caporala,
Vieni corri e vieni a gara,
Metti la briglia a la cavalla!
Metti la briglia al figluolo del ré!
Vieni, corri e portala a mé!
Il figluol del ré te lasciera andare
Pero voglio te pigliare,
Giache siei bella e lucente,
Ti voglio mettere sotto un bicchiere
E quardari, colla lente;
Sotto un bicchiere in staraí
Fino che tutti i segreti,
Di questo mondo e di quell'altro non mi farai
Sapere e anche quelle del grano,
E della farina appena,
Questi segreti io saprò,
Lucciola mia libera ti lascieró
Quando i segreti della terra io sapró
Tu sia benedetta ti diro!

Scongiarazione del Sale.

Scongiuro il sale suona mezza giòrno,
In punto in mezzo a un fiume,
Entro e qui miro I'acqua.
L'acqua e al sol altro non penso,
Che a I'acqua e al sol, alloro
La mia menta tutta e rivolta,
Altro pensier non ho desidero,
Saper la verissima che tanto tempo é
Che soffro, vorrei saper il mio avenir,
Se cattivo fosse, acqua e sol
Migliorate il destino mio!

The Conjuration of Meal.

I conjure thee, O Meal!
Who art indeed our body, since without thee
We could not live, thou who (at first as seed)
Before becoming flower went in the earth,
Where all deep secrets hide, and then when ground
Didst dance like, dust in the wind, and yet meanwhile
Didst bear with thee in flitting, secrets strange!

And yet erewhile, when thou wert in the ear,
Even as a (golden) glittering grain, even then
The fireflies came to cast on thee their light[1]
And aid thy growth, because without their help
Thou couldst not grow nor beautiful become;
Therefore thou clost belong unto the race
Of witches or fairies, and because
The fireflies do belong unto the sun....

Queen of the Fireflies! hurry apace,[2]
Come to me now as if running a race,
Bridle the horse as you hear me now sing!
Bridle, O bridle the son of the king!
Come in a hurry and bring him to me!
The son of the king will ere long set thee free!

[1. There is an evident association here of the body of the firefly (which much resembles a grain of wheat) with the latter.

2. The six lines following are often heard as a nursery rhyme.]

And because thou for ever art brilliant and fair,
Under a glass I will keep thee; while there,
With a lens I will study thy secrets concealed,
Till all their bright mysteries are fully revealed,
Yea, all the wondrous lore perplexed
Of this life of our cross and of the next.
Thus to all mysteries I shall attain,
Yea, even to that at last of the grain;
And when this at last I shall truly know,
Firefly, freely I'll let thee go!
When Earth's dark secrets are known to me,
My blessing at last I will give to thee!

Here follows the Conjuration of the Salt.

Conjuration of the Salt.

I do conjure thee, salt, lo! here at noon,
Exactly in the middle of a stream
I take my place and see the water round,
Likewise the sun, and think of nothing else
While here besides the water and the sun:
For all my soul is turned in truth to them;
I do indeed desire no other thought,
I yearn to learn the very truth of truths,
For I have suffered long with the desire
To know my future or my coming fate,
If good or evil will prevail in it.
Water and sun, be gracious unto me!

Here follows the Conjuration of Cain.

Scongiurazione di Caïno.

Tuo Caïno, tu non possa aver
Ne pace e ne bene fino che
Dal sole[1] andate non sarai col piedi
Correndo, le mani battendo,
E pregarlo per me che mi faccia sapere,
Il mio destino, se cattiva fosse,
Allora me to faccia cambiare,
Se questa grazia nil farete,
L'acqua al lo splendor del sol la guardero:
E tu Caïno colla tua bocca mi dirai
Il mio destino quale sarà:
Se questa grazia o Caïno non mi farai,
Pace e bene non avrai!

The Conjuration of Cain.

I conjure thee, O Cain, as thou canst ne'er
Have rest or peace until thou shalt be freed
From the sun where thou art prisoned, and must go
Beating thy hands and running fast meanwhile:[2]
I pray thee let me know my destiny;
And if 'tis evil, change its course for me!
If thou wilt grant this grace, I'll see it clear
In the water in the splendour of the sun;
and thou, O Cain, shalt tell by word of mouth
Whatever this my destiny is to be.
And unless thou grantest this,
May'st thou ne'er know peace or bliss!

[1. Probably a mistake for Luna.

2. This implies keeping himself warm, and is proof positive that moon should here be read for sun. According to another legend Cain suffers from cold in the moon]

Then shall follow the Conjuration of Diana.
Scongiurazione a Diana.

You shall make cakes of meal, wine, salt, and honey in the shape of a (crescent or horned) moon, and then put them to bake, and say:

Non cuoco ne il pane ne il sale,
Non cuoco ne il vino ne il miele,
Cuoco il corpo il sangue e l'anima,
L'anima di Diana, che non possa
Avere ne la pace e ne bene,
Possa essere sempre in mezzo alle pene
Fino che la grazia non mi farà,
Che glielo chiesta egliela chiedo di cuore!
Se questa grazia, o Diana, mi farai,
La cena in tua lode in molti la faremo,
Mangiaremo, beveremo,
Balleremo, salteremo,
Se questa grazia che ti ho chiesta,
Se questa grazia tu mi farai,
Nel tempo che balliamo,
Il lume spengnerai,
Cosi al l'amore
Liberamente la faremo!

Conjuration of Diana.

I do not bake the bread, nor with it salt,
Nor do I cook the honey with the wine,
I bake the body and the blood and soul,
The soul of (great) Diana, that she shall
Know neither rest nor peace, and ever be
In cruel suffering till she will grant
What I request, what I do most desire,
I beg it of her from my very heart!
And if the grace be granted, O Diana!
In honour of thee I will hold this feast,
Feast and drain the goblet deep,
We, will dance and wildly leap,
And if thou grant'st the grace which I require,
Then when the dance is wildest, all the lamps
Shall be extinguished and we'll freely love!

And thus shall it be done: all shall sit down to the supper all naked, men and women, and, the feast over, they shall dance, sing, make music, and then love in the darkness, with all the lights extinguished: for it is the Spirit of Diana who extinguishes them, and so they will dance and make music in her praise.

And it came to pass that Diana, after her daughter had accomplished her mission or spent her time on earth among the living (mortals), recalled her, and gave her the power that when she had been invoked... having done some good deed... she gave her the power to gratify those who had conjured her by granting her or him success in love:

To bless or curse with power friends or enemies [to do good or evil].
To converse with spitrits.
To find hidden treasures in ancient ruins.
To conjure the spirits of priests who died leaving treasures.
To understand the voice of the wind.
To change water into wine.
To divine with cards.
To know the secrets of the hand (palmistry).
To cure diseases.
To make those who are ugly beautiful.
To tame wild beasts.

Whatever thing should be asked from the spirit of Aradia, that should be granted unto those who merited her favour.

And thus must they invoke her:

Thus do I seek Aradia! Aradia! Aradia![1] At mid night, at midnight I go into a field, and with me I bear water, wine, and salt, I bear water, wine, and salt, and my talisman-my talisman, my talisman, and a red small bag which I ever hold in my hand con dentro, con dentro, sale, with salt in it, in it. With the water and wine I bless myself, I bless myself with devotion to implore a favour from Aradia, Aradia.

Sconjurazione di Aradia.

Aradia, Aradia mia!
Tu che siei figlia del più peggiore
Che si trova nell Inferno,
Che dal Paradiso fu discacciata,

[1. This is a formula which is to be slowly recited, emphasising the repetitions.]

E con una sorella, te ha creata,
Ma tua madre pentita del suo fallo,
A voluto di fare di te uno spirito,
Un spirito benigno,
E non maligno!

Aradia! Aradia! Tanto ti prego
Per I'amore che por ti ha tua madre,
E a I'amor tuo che tanto l'ami,
Ti prego di farmi la grazia,
La grazia che lo ti chiedo
Se questa grazia mi farei,
Tre cose mi farai vedere,
    Serpe strisciare,
    Lucciola volare,
    E rana cantare
Se questa grazia non mi farai,
Desidero tu non possa avere,
Avere più pace e ne bene,
E che da lontano tu debba scomodarti.
E a me raccomodarti,
Che ti obri... che tu possa tornar
Presto al tuo destino.

The Invocation to Aradia.

Aradia! my Aradia!
Thou who art daughter unto him who was
Most evil of all spirits, who of old
Once reigned in hell when driven away from heaven,
Who by his sister did thy sire become,
But as thy mother did repent her fault,
And wished to mate thee to a spirit who
Should be benevolent,
And not malevolent!

Aradia, Aradia! I implore
Thee by the love which she did bear for thee!
And by the love which I too feel for thee!
I pray thee grant the grace which I require!
And if this grace be granted, may there be
One of three signs distinctly clear to me:
    The hiss of a serpent,
    The light of a firefly,
    The sound of a frog!
But if you do refuse this favour, then
May you in future know no peace not- joy,
And be obliged to seek me from afar,
Until you come to grant me my desire,
In haste, and then thou may'st return again
Unto thy destiny. Therewith, Amen!

 

CHAPTER III

How Diana Made the Stars and the Rain

Diana was the first created before all creation; in her were all things; out of herself, the first darkness, she divided herself; into darkness and light she was divided. Lucifer, her brother and son, herself and her other half, was the light.

And when Diana saw that the light was so beautiful, the light which was her other half, her brother Lucifer, she yearned for it with exceeding great desire. Wishing to receive the light again into her darkness, to swallow it up in rapture, in delight, she trembled with desire. This desire was the Dawn.

But Lucifer, the light, fled from her, and would not yield to her wishes; he was the light which files into the most distant parts of heaven, the mouse which files before the cat.

Then Diana went to the fathers of the Beginning, to the mothers, the spirits who were before the first spirit, and lamented unto them that she could not prevail with Lucifer. And they praised her for her courage, they told her that to rise she must fall; to become the chief of goddesses she must become a mortal.

And in the ages, in the course of time, when the world was made, Diana went on earth, as did Lucifer, who had fallen, and Diana taught magic and sorcery, whence came witches and fairies and goblins-all that is like man, yet not mortal.

And it came thus that Diana took the form of a cat. Her brother had a cat whom he loved beyond all creatures, and it slept every night on his bed, a cat beautiful beyond all other creatures, a fairy: he did not know it.

Diana prevailed with the cat to change forms with her, so she lay with her brother, and in the darkness assumed her own form, and so by Lucifer became the mother of Aradia. But when in the morning he found that he lay by his sister, and that light had been conquered by darkness, Lucifer was extremely angry; but Diana sang to him a spell, a song of power, and he was silent, the song of the night which soothes to sleep; he could say nothing. So Diana with her wiles of witchcraft so charmed him that he yielded to her love. This was the first fascination, she hummed the song, it was as the buzzing of bees (or a top spinning round), a spinning-wheel spinning life. She spun the lives of all men; all things were spun from the wheel of Diana. Lucifer turned the wheel.

Diana was not known to the witches and spirits, the fairies and elves who dwell in desert place, the goblins, as their mother; she hid herself in humility and was a mortal, but by her will she rose again above all. She had such passion for witchcraft, and became so powerful therein, that her greatness could not be hidden.

And thus it came to pass one night, at the meeting of all the sorceresses and fairies, she declared that she would darken the heavens and turn all the stars into mice.

All those who were present said-

"If thou canst do such a strange thing, having risen to such power, thou shalt be our queen."

Diana went into the street; she took the bladder of an ox and a piece of witch-money, which has an edge like a knife-with such money witches cut the earth from men's foot-tracks-and she cut the earth, and with it and many mice she filled the bladder, and blew into the bladder till it burst.

And there came a great marvel, for the earth which was in the bladder became the round heaven above, and for three days there was a great rain; the mice became stars or rain. And having made the heaven and the stars and the rain, Diana became Queen of the Witches; she was the cat who ruled the star-mice, the heaven and the rain.

 

CHAPTER IV

The Charm of the Stones Consecrated to Diana

To find a stone with a hole in it is a special sign of the favour of Diana. He who does so shall take it in his hand and repeat the following, having observed the ceremony as enjoined:-

Scongiurazione della pietra bucata.

Una pietra bucata
L'ho trovato;
Ne ringrazio il destin,
E lo spirito che su questa via
Mi ha portata,
Che passa essere il mio bene,
E la mia buona fortuna!

Mi alzo la mattina al alba,
E a passegio me ne vo
Nelle valli, monti e campi,
La fortuna cercarvo
Della ruta e la verbena,
Quello so porta fortuna
Me lo tengo in senno chiuso
E saperlo nessuno no le deve,
E cosi cio che commendo,
La verbena far ben per me!
Benedica quella strege!
Quella fàta che mi segna!"

Diana fu quella
Che mi venne la notte in sogno
E nu disse: "Se tu voir tener,
Le cattive persone da te lontano,
Devi tenere sempre ruta con te,
Sempre ruta con te e verbena!"

Diana, tu che siei la regina
Del cielo e della terra e dell'inferno,
E siei la prottetrice degli infelici,
Dei ladri, degli assassini, e anche
Di donne di mali affari se hai conosciuto,
Che non sia stato l'indole cattivo
Delle persone, tu Diana,
Diana il hai fatti tutti felici!

Una altra volta ti scongiuro
Che tu non abbia ne pace ne bene,
Tu possa essere sempre in mezzo alle pene,
Fino che la grazia che to ti chiedo
Non mi farai!

Invocation to the Holy-Stone.[1]

I have found
A holy-stone upon the ground.
O Fate! I thank thee for the happy find,
Also the spirit who upon this road
Hath given it to me;
And may it prove to be for my true good
And my good fortune!

I rise in the morning by the earliest dawn,
And I go forth to walk through (pleasant) vales,
All in the mountains or the meadows fair,
Seeking for luck while onward still I roam,
Seeking for rue and vervain scented sweet,
Because they bring good fortune unto all.
I keep them safely guarded in my bosom,
That none may know it-'tis a secret thing,
And sacred too, and thus I speak the spell:
"O vervain! ever be a benefit,
And may thy blessing be upon the witch
Or on the fairy who did give thee to me!"

It was Diana who did come to me,
All in the night in a dream, and said to me:
"If thou would'st keep all evil folk afar,
Then ever keep the vervain and the rue
Safely beside thee!"

[1. Properly, the stone with a hole in it. But such a stone is called holy on shipboard, and here it has really a claim to the name.]

Great Diana! thou
Who art the queen of heaven and of earth,
And of the infernal lands-yea, thou who art
Protectress of all men unfortunate,
Of thieves and murderers, and of women too
Who lead an evil life, and yet hast known
That their nature was not evil, thou, Diana,
Hast still conferred on them some joy in life.[1]

Or I may truly at another time
So conjure thee that thou shalt have no peace
Or happiness, for thou shalt ever be
In suffering until thou grantest that
Which I require in strictest faith from thee!

[Here we have again the threatening the deity, just as in Eskimo or other Shamanism, which represents the rudest primitive form of conjuring, the spirits are menaced. A trace of this is to be found among rude Roman Catholics. Thus when St. Bruno, some years ago, at a town in the Romagna, did not listen to the prayers of his devotees for rain, they stuck his image in the mud of the river, head downwards. A rain speedily followed, and the saint was restored in honour to his place in the church.]

[1. This is an obscure passage, but I believe that I have given it as the poet ineant or felt it.]

The Spell or Conjuration of the Round Stone.[1]

The finding a round stone, be it great or small, is a good sign (e buono augurio), but it should never be given away, because the receiver will then get the good luck, and some disaster befall the giver.

On finding a round stone, raise the eyes to heaven, and throw the stone up three times (catching it every time), and say:-

Spirito del buono augurio!
Sei venuto in mio soccorso,
Credi ne avevo gran bisogno,
Spirito del folletino rosso
Giacche sei venuto in mio soccorso,
Ti prego di non mi abbandonare!
Ti prego dentro questa palla d'intrare,
E nella mia tasca tu possa portare,
Cosi in qualunque mia bisogna,
In mio aiuto ti posso chiamare,
E di giorno e di notte,
Tu non mi possa abbandonare.

Se danari da qualchuno avanzerò
E non mi vorra pagare,
Tu folletino rosso me il farei dare!
Si questo di non darmeli,
Si in testera tu vi anderai
E col tua Brié- brié!

[1.Il sasso a palla.]

Se dorme to desterai,
Panni dal letto laceraì,
Le farai tanta paura
Che allora di andare a dormire,
Andra alle bische a giuocare,
E tu nunqua lu seguirai.

E tu col tuo Brié-brié, le dirai,
Chi non paga delliti
Avranno pene e guai.

Cosi il debitare il giorno appresso,
O mi portera i danari,
O mi il mandera;
E cosi, folletino rosso!
Mi farai felice in mia vita,
Perche in qualcunque mia bisogna,
Verai in mio soccorso!

Se colla mia amante saro' adirato,
Tu spirito del buon augurio mio!
Andrai la notte da lei
Per i capelli la prenderai,
E nel letto mio la porterai;
E la mattina quando tutti gli spiriti
Vanno a riposare,
Tu prima di si' entrare
Nella tua palla si porterai
La mia bella nel suo letto,
Cosi te prego folletino,
Di entrare in questa mia palla!
E di ubbidire a tutti miei commandi!
Ed io ti porteró
Sempre nella tasca mia,
Che tu non mi vada via.

The Conjuration.

Spirit of good omen,
Who art come to aid me,
Believe I had great need of thee.
Spirit of the Red Goblin,
Since thou hast come to aid me in my need,
I pray of thee do not abandon me:
I beg of thee to enter now this stone,
That in my pocket I may carry thee,
And so when anything Is needed by me,
I can call unto thee: be what it may,
Do not abandon me by night or day.

Should I lend money unto any man
Who will not pay when due, I pray of thee,
Thou the Red Goblin, make him pay his debt!
And if he will not and is obstinate,
Go at him with thy cry of "Brié- brié!"
And if he sleeps, awake him with a twitch,
And pull the covering off and frighten him!
And follow him about where'er he goes.

So teach him with thy ceaseless "Brié- brié!"
That he who obligation e'er forgets
Shall be in trouble till he pays his debts.
And so my debtor on the following day
Shall either bring the money which he owes,
Or send it promptly: so I pray of thee,
O my Red Goblin, come unto my aid!
Or should I quarrel with her whom I love,
Then, spirit of good luck, I pray thee go
To her while sleeping-pull her by the hair,
And bear her through the night unto my bed!
And in the morning, when all spirits go
To their repose, do thou, ere thou return'st
Into thy stone, carry her home again,
And leave her there asleep. Therefore, O Sprite!
I beg thee in this pebble make thy home!
Obey in every way all I command.
So in my pocket thou shalt ever be,
And thou and I will ne'er part company!

 

CHAPTER V

The Conjuration of the Lemon and Pins

Scongiurazione al Limone appuntato un Spille.

Sacred to Diana.

A lemon stuck full of pins of different colours always brings good fortune.

If you receive as a gift a lemon full of pins of divers colours, without any black ones among them, it signifies that your life will be perfectly happy and prosper ous and joyful.

But if some black pins are among them, you may enjoy good fortune and health, yet mingled with trou bles which may be of small account. [However, to lessen their influence, you must perform the following ceremony, and pronounce this incantation, wherein all is also described.[1]]

The Incantation to Diana.

Al punto di mezza notte
Un limone ho raccolto,
Lo raccolto nel giardino
Ho raccolto un limone,

[1. This passage is not given in the original MS., but it is necessary to clearly explain what follows abruptly.]

Un arancio e un mandarino,
Cogliendo queste cose,
Cogliendo, io ho detto;
Tu, o Regina del sole
Delia luna e delle stelle,
Ti chiamo in mio ajuto
E con quanta forza ho a te scongiuro
Che una grazia tu mi voglia fare,
Tre cose ho racolto nel giardino;
Un limone, un arancio,
E un mandarino; una
Di queste cose per mia fortuna,
Voglio tenere due
Di questi oggetti di mano,
E quello che dovra servirmi
Per la buona fortuna
Regina delle stelle:
Fa lo rimanare in mia mano!

At the instant when the midnight came,
I have picked a lemon in the garden,
I have picked a lemon, and with it
An orange and a (fragrant) mandarin.
Gathering with care these (precious) things,
And while gathering I said with care:
"Thou who art Queen of the sun and of the moon
And of the stars-lo! here I call to thee!
And with what power I have I conjure thee
To grant to me the favour I implore!
Three things I've gathered in the garden here:
A lemon, orange, and a mandarin;
I've gathered them to bring good luck to me.
Two of them I do grasp here in my hand,
And that which is to serve me for my fate,
Queen of the stars!
Then make that fruit remain firm in my grasp.

[Something is here omitted in the MS. I conjecture that the two are tossed without seeing them into the air, and if the lemon remains, the ceremony proceeds as follows. This is evident, since in it the incantation is confused with a prose direction how to act.]

Saying this, one looks up at the sky, and I found the lemon in one hand, and a voice said to me-

"Take many pins, and carefully stick them in the lemon, pins of many colours; and as thou wilt have good luck, and if thou desirest to give the lemon to any one or to a friend, thou shouldst stick in it many pins of varied colours.

"But if thou wilt that evil befall any one, put in it black pins.

"But for this thou must pronounce a different incantation (thus)":-

Dia Diana, a te scongiuro!
E te chiamo ad alta voce!
Che tu non abbia pace ne bene
Se non viene in nuo aiuto
Domani al punto di mezzo giorno,
Ti aspetto a quello punto
Un bicchiere di vino portero,
E una piccola lente al occhio
E dentro tredici spilli,
Spilli neri vi metterò,
E tu Diana tutti
I diavoli dell' inferno chiamerai,
E in compagma del sole il manderai,
E tutto il fuoco dell'inferno preso di se
Lo porteranno, e daranno forza,
Al sole di farmi questo vino bollire,
Perche questi spilli possano arroventire,
E con questi il limone apunteró
Per non dare più pace,
E ne bene alla persona
Che questo limone le presenterò!

Se questa grazia mi farete,
Un segnale mi darete,
Dentro tre giorni,
Una cosa voglio vedere,
O vento, o acqua, o grandine,
Se questo segnale non avró,
Piu pace Diana non te darò,
Tanto di giorno che di notte,
Sempre ti tormenterò.

The Invocation to Diana.

Goddess Diana, I do conjure thee
And with uplifted voice to thee I call,
That thou shalt never have content or peace
Until thou comest to give me all thy aid.
Therefore to-morrow at the stroke of noon
I'll wait for thee, bearing a cup of wine,
Therewith a lens or a small burning-glass.[1]
And thirteen pins I'll put into the charm;
Those which I put shall all indeed be black,
But thou, Diana, thou wilt place them all!

And thou shalt call for me the fiends from hell;
Thou'lt send them as companions of the Sun,
And all the fire infernal of itself
Those fiends shall bring, and bring with it the, power
Unto the Sun to make this (red) wine boil,[2]
So that these pins by heat may be red-hot,
And with them I do fill the lemon here,
That unto her or him to who 'tis given is
Peace and prosperity shall be unknown.

    If this grace I gain from thee
    Give a sign, I pray, to me!

[1. This appears from very early ages, as in Roman times, to have been regarded as gifted with magic properties, and was used in occult ceremonies.

2 That is, Diana is invoked to send demons with the very life of the fire of hell to still more increase that of the sun to intensify the wine.]

    Ere the third day
    Shall pass away,
Let me either hear or see
A roaring wind, a rattling rain,
Or hall a clattering on the plain;
Till one of these three signs you show,
Peace, Diana, thou shalt not know.
Answer well the prayer I've sent thee,
Or day and night will I torment thee!

As the orange was the fruit of the Sun, so is the lemon suggestive of the Moon or Diana, its colour being of the lighter yellow. However, the lemon specially chosen for the charm is always a green one, because it "sets hard" and turns black. It is not generally known that orange and lemon peel, subjected to pressure and combined with an adhesive may be made into a hard substance which can be moulded or used for many purposes. I have devoted a chapter to this in an as yet unpublished work entitled One Hundred Minor Arts. This was suggested to me by the hardened lemon given to me for a charm by a witch.

CHAPTER VI