Index

 

 

 

Aradia or the Gospel of the Witches by Charles G. Leland 1899

 

CHAPTER VI

A Spell To Win Love

When a wizard, a worshipper of Diana, one who worships the Moon, desires the love of a woman, he can change her into the form of a dog, when she, forgetting who she is, and all things besides, will at once come to his house, and there, when by him, take on again her natural form and remain with him. And when it is time for her to depart, she will again become a dog and go home, where she will turn into a girl. And she will remember nothing of what has taken place, or at least but little or mere fragments, which will seem as a confused dream. And she will take the form of a dog because Diana has ever a dog by her side.

And this is the spell to be repeated by him who would bring a love to his home.[1]

To day is Friday, and I wish to rise very early, not having been able to sleep all night, having seen a very beautiful girl, the daughter of a rich lord, whom I dare not hope to win. Were she poor, I could gain her with money; but as she is rich, I have no hope to do so. (Therefore will I conjure Diana to aid me.)

[1. The beginning of this spell seems to be inerely a prose introduction explaining the nature of the ceremony.]

Scongiurazione a Diana.

Diana, bella Diana!
Che tanto bella e, buona siei,
E tanto ti é piacere
Ti ho fatto,
Anche a te di fare al amore,
Dunque spero che anche in questa cosa
Tu mi voglia aiutare,
E se tu vorrai
Tutto tu potrai,
Se questa grazia mi vorrai fare:
Chiamerai tua figlia Aradia,
Al letto della bella fanciulla
La mandera Aradia,
La fanciulla in una canina convertira,
Alla camera mia la in mandera,
Ma entrata in camera mia,
Non sara più una canina,
Ma tornerà una bella fanciulla,
Bella cane era prima,
E cosi potrò fare al amore
A mio piacimento,
Come a me piacera.
Quando mi saro divertito
A mi piacere dirò.
"Per volere della Fata Diana,
E di sua figlia Aradia,
Torna una canina
Come tu eri prima!"

Invocation to Diana.

Diana, beautiful Diana!
Who art indeed as good as beautiful,
By all the worship I have given thee,
And all the joy of love which thou hast known,
I do implore thee aid me in my love!
    What thou wilt 'tis true
    Thou canst ever do:
And if the grace I seek thou'lt grant to me,
Then call, I pray, thy daughter Aradia,
And send her to the bedside of the girl,
And give that girl the likeness of a dog,
And make her then come to me in my room,
But when she once has entered it, I pray
That she may reassume her human form,
As beautiful as e'er she was before,
And may I then make love to her until
Our souls w ith joy are fully satisfied.
Then by the aid of the great Fairy Queen
And of her daughter, fair-Aradia,
May she be turned into a dog again,
And then to human form as once before!

Thus it will come to pass that the girl as a dog will return to her home unseen and unsuspected, for thus will it be effected by Aradlia; and the girl will think it is all a dream, because she will have been enchanted by Aradia.

 

CHAPTER VII

To Find or Buy Anything, or to Have Good Fortune Thereby

An Invocation or Incantation to Diana.

The man or woman who, when about to go go forth into the town, would fain be free from danger or risk of an accident: or to have good fortune in buying, as, for instance, if a scholar hopes that he may find somerare old book or manuscript for sale very cheaply, or if any one wishes to buy anything very desirable or to find bargains or rarities. This scongiurazione one serves for good health, cheerfulness of heart, and absence of evil or the overcoming enmity. These are words of gold unto the believer.

The Invocation.

Siamo di Martedi e a buon ora
Mi voglio levare la buona fortuna,
Voglio andare e cercare,
E coll aiuto della bella Diana,
La voglio trovare prima d'andare,
Prima di sortir di casa
Il malocchio mi levero
Con tre gocciole d'olio,[1]
E te bella Diana io invoco
Che tu possa mandarmi via
Il malocchio da dosse a me
E mandala al mio più nemico!

Quando il malocchio
Mi saro levato
In mezza alla via lo gettero,
Se questa grazia mi farei
Diana bella,
Tuttl i campanelli
Di mia casa bene suonerai,
Allora contento di casa me ne andro,
Perche col tuo aiuto (saro) certo di trovare,
Buona fortuna, certo di trovare
Un bel libro antico,
E a buon mercato
Me lo farai comprare!

Tu stessa dal proprietario
Che avra il libro
Te ne andrai tu stessa
Lo troverai e lo farei,

[1. This refers to a small ceremony which I have seen performed scores of times, and have indeed had it performed over me almost as often, as an act of courtesy common among wizards and witches. It consists of making certain signs and crosses over a few drops of oil and the head of the one blessed. accompanied by a short incantation. I have had the ceremony seriously commended or prescribed to me as a means of keeping in good health and prosperity.]

Capitare in mano al padrone,
E le farai capitare
In mano al padrone,
E le farai entrare
Nel cervello che se di quel libro
Non si disfara la scomunica,
Le portera, cosi questo dell'libro,
Verra disfarsi e col tuo aiuto,
Verra portato alla mia presenza,
E a poco me to vendera,
Oppure se e'un manoscritto,
Invece di libro per la via to gettera,
E col tuo aiuto verra in mia presenza,
E potrò acquistarlo
Senza nessuna spesa;
E cosi per me
Sara grande fortuna!

To Diana.

'Tis Tuesday now, and at an early hour
I fain would turn good fortune to myself,
Firstly at home and then when I go forth,
And with the aid of beautiful Diana
I pray for luck ere I do leave this house!

First with three drops of oil I do remove
All evil influence, and I humbly pray,
O beautiful Diana, unto thee
That thou wilt take it all away from me,
And send it all to my worst enemy!

When the evil fortune
Is taken from me,
I'll cast it out to the middle of the street:
And if thou wilt grant me this favour,
O beautiful Diana,
Every bell in my house shall merrily ring!

Then well contented
I will go forth to roam,
Because I shall be sure that with thy aid
I shall discover ere I return
Some fine and ancient books,
And at a moderate price.

And thou shalt find the man,
The one who owns the book,
And thou thyself wilt go
And put it in his mind,
Inspiring him to know
What 'tis that thou would'st find
And move him into doing
All that thou dost require.
Or if a manuscript
Written in ancient days,
Thou'lt gain it all the same,
It shall come in thy way,
And thus at little cost.
Thou shalt buy what thou wilt,
By great Diana's aid.

The foregoing was obtained, after some delay, in reply to a query as to what conjuration would be required before going forth, to make sure that one should find for sale some rare book, or other object desired, at a very moderate price. Therefore the invocation has been so worded as to make it applicable to literary finds; but those who wish to buy anything whatever on equally favourable terms, have but to vary the request, retaining the introduction, in which the magic virtue consists. I cannot, however, resist the conviction that it is most applicable to, and will succeed best with, researches for objects of antiquity, scholarship, and art, and it should accordingly be deeply impressed on the memory of every bric-à-brac hunter and bibliographer. It should be observed, and that earnestly, that the prayer, far from being answered, will turn to the contrary or misfortune, unless the one who repeats it does so in fullest faith, and this cannot be acquired by merely saying to oneself, "I believe." For to acquire real faith in anything requires long and serious mental discipline, there being, in fact, no subject which is so generally spoken of and so little understood. Here, indeed, I am speaking seriously, for the man who can train his faith to actually believe in and cultivate or develop his will can really work what the world by common consent regards as miracles. A time will come when this principle will form not only the basis of all education, but also that of all moral and social culture. I have, I trust, fully set it forth in a work entitled "Have you a Strong Will? or how to Develop it or any other Faculty or Attribute of the Mind, and render it Habitual," &c. London: George Redway.

The reader, however, who has devout faith, can, as the witches declare, apply this spell daily before going forth to procuring or obtaining any kind of bargains at shops, to picking up or discovering lost objects, or, in fact, to finds of any kind. If he incline to beauty in female form, he will meet with bonnes fortunes; if a man of business, bargains will be his. The botanist who repeats it before going into the fields will probably discover some new plant, and the astronomer by night be almost certain to run against a brand new planet, or at least an asteroid. It should be repeated before going to the races, to visit friends, places of amusement, to buy or sell, to make speeches, and specially before hunting or any nocturnal goings-forth, since Diana is the goddess of the chase and of night. But woe to him who does it for a jest!

 

CHAPTER VIII

To Have a Good Vintage and Very Good Wine by the Aid of Diana

"Sweet is the vintage when the showering grapes
In Bacchanal profusion reel to earth,
Purple and gushing."
    -Byron, Don Juan, c. 124.

"Vinum bonum et suave,
Bonis bonum, pravis prave,
O quam dulcis sapor-ave!
Mundana Iætitia! "
    -Latin Songs, E. du Merit.

He who would have a good vintage and fine wine, should take a horn full of wine and with this go into the vineyards or farms wherever vines grow, and then drinking from the horn, say:-

Bevo ma non bevo il vino,
Bevo il sangue di Diana,
Che da vino nel sangue di Diana
Si deve convertire,
E in tutte le mie viti
Lo spandera,
E buona raccolta nu verra
E quando avro avuto buona raccolta,
Non saro ancora fuori di sciagura,
Perche il vino cattivo tui puol venire
Perche puol nascere l'uva
A luna vecchia...
E cosi li mio vino puole sempre andare
In malora-ma io bevendo
In questo corno, e bevendo il sangue,
Il sangue di Diana col suo aiuto
La mano alla Luna nuova io bacero,
Che la mia uva possa guardare,
Al momento che crea l'occhiolo
Alla crescenza del uva
E fino alla raccolta,
Che possa venire il mio vino buono,
E che si possa mantenere
Da prendere molti quattrini,
E possa entrare la buona fortuna
Nelle mi e vigne,
E nel miei poderi!

Quando il mio vino pendera
Di andare male., il corno prendero,
E forte, forte lo suonero,
Nel punto della mezza notte,
Dentro alla mia cantina lo suonero,
Lo suonero tanto forte
Che tu bella Diana anche da molto lontano,
Tu lo possa sentire,
E finestre e porte
Con gran forza tu possa spalancare,
A gran corsa tu mi possa venire,
A trovare, e tu possa salvarmi
Il mio vino, e tu possa salvare,
Salvare me da grande sciagura,
Perche se il mio vino a male andera
La miseria mi prendera.
E col tuo aiuto bella Diana,
lo saro salvato.

I drink, and yet it is not wine I drink,
I drink the blood of Diana,
Since from wine it has changed into her blood,
And spread itself through all my growing vines,
Whence it will give me good return in wines,
Though even if good vintage should be mine,
I'll not be free from care, for should it chance
That the grape ripens in the waning moon,
Then all the wine would come to sorrow, but
If drinking from this horn I drink the blood
The blood of great Diana -by her aid
If I do kiss my hand to the new moon,
Praying the Queen that she will guard my grapes,
Even from the instant when the bud is horn
Until it is a ripe and perfect grape,
And onward to the vintage, and to the last
Until the wine is made-may it be good!
And may it so succeed that I from it
May draw good profit when at last 'tis sold,
So may good fortune come unto my vines,
And into all my land where'er it be!

But should my vines seem in an evil way,
I'll take my horn, and bravely will I blow
In the wine-vault at midnight, and I'll make
Such a tremendous and a terrible sound
That thou, Diana fair, however far
Away thou may'st be, still shalt hear the call,
And casting open door or window wide,
Shalt headlong come upon the rushing wind,
And find and save me-that is, save my vines,
Which will be saving me from dire distress;
For should I lose them I'd be lost myself,
But with thy aid, Diana, I'll be saved.

This is a very interesting invocation and tradition, and probably of great antiquity from very striking intrinsic evidence. For it is firstly devoted to a subject which has received little attention-the connection of Diana as the moon with Bacchus, although in the great Dizionario Storico Mitologico, by Pozzoli and others, it is expressly asserted that in Greece her worship was associated with that of Bacchus, Esculapius, and Apollo. The connecting link is the horn. In a medal of Alexander Severus, Diana of Ephesus bears the horn of plenty. This is the horn or horns of the new moon, sacred to Diana. According to Callimachus, Apollo himself built an altar consisting entirely of horns to Diana.

The connection of the horn with wine is obvious. It was usual among the old Slavonians for the priest of Svantevit, the Sun-god, to see if the horn which the idol held in his hand was full of wine, in order to prophesy a good harvest for the coming year. If it was filled, all was right; if not, he filled the horn, drank from it, and replaced the horn in the hand, and predicted that all would eventually go well.[1] It cannot fail to strike the reader that this ceremony is strangely like that of the Italian invocation, the only difference being that in one the Sun, and in the other the Moon is invoked to secure a good harvest.

In the Legends of Florence there is one of the Via del Corno, in which the hero, falling into a vast tun or tina of wine, is saved from drowning by sounding a horn with tremendous power. At the sound, which penetrates to an incredible distance, even to unknown lands, all come rushing as if enchanted to save him. In this conjuration, Diana, in the depths of heaven, is represented as rushing at the sound of the horn, and leaping through doors or windows to save the vintage of the one who blows. There is a certain singular affinity in these stories.

In the story of the Via del Corno, the hero is

[1. Kreussler, Sorbenwendische Alterthümer, Pt. 1. p. 272.]

saved by the Red Goblin or Robin Goodfellow, who gives him a horn, and it is the same sprite who appears in the conjuration of the Round Stone, which is sacred to Diana. This is because the spirit is nocturnal, and attendant on Diana Titania.

Kissing the hand to the new moon is a ceremony of unknown antiquity, and Job, even in his time, regarded it as heathenish and forbidden which always means antiquated and out of fashion-as when he declared (xxxi. 26, 27), "If I beheld the moon walking in brightness... and my heart hath been secretly enticed or my mouth hath kissed my hand...this also were an iniquity to be punished by the Judge, for I should have denied the God that is above." From which it may or ought to be inferred that Job did not understand that God made the moon and appeared in all His works, or else he really believed the moon was an independent deity. In any case, it is curious to see the old forbidden rite still living, and as heretical as ever.

The tradition, as given to me, very evidently omits a part of the ceremony, which may be supplied from classic authority. When the peasant performs the rite, he must not act as once a certain African, who was a servant of a friend of mine, did. The coloured man's duty was to pour out every morning a libation of rum to a fetish and he poured it down his own throat. The peasant should also sprinkle the vines, just as the Devonshire farmers, who observed all Christmas ceremonies, sprinkled, also from a horn, their apple-trees.

 

CHAPTER IX

Tana and Endamone, or Diana and Endyinion

"Hic ultra Endymionem indormit negligentiæ."

"Now it is fabled that Endymion, admitted to Olympus, whence he was expelled for want of respect to Juno, was banished for thirty years to earth. And having been allowed to sleep this time in a cave of Mount Latmos, Diana, smitten with his beauty, visited him every night till she had by him fifty daughters and one son. And after this Endymion was recalled to Olympus."

    -Diz. Stor. Mitol.

The following legend and the spells were given under the name or title of Tana. This was the old Etruscan name for Diana, which is still preserved in the Romagna Toscana. In more than one Italian and French work I have found some account or tale how a witch charmed a girl to sleep for a lover, but this is the only explanation of the whole ceremony known to me.

Tana.

Tana is a beautiful goddess, and she loved a marvelously handsome youth named Endamone; but her love was crossed by a witch who was her rival, although Endamone did not care for the latter.

But the witch resolved to win him, whether he would or not, and with this intent she induced the servant of Endamone to let her pass the night in the latter's room. And when there, she assumed the appearance of Tana, whom he loved, so that he was delighted to behold her, as he thought, and welcomed her with passionate embraces. Yet this gave him into her power, for it enabled her to perform a certain magic spell by clipping a lock of his hair.[1]

Then she went home, and taking a piece of sheep's intestine, formed of it a purse, and in this she put that which she had taken, with a red and a black ribbon bound together, with a feather, and pepper and salt, and then sang a song. These were the words, a song of witchcraft of the very old time.

Scongiurazione.

Ho formato questo sachetto a Endamone,
E la mia vendetta per I'amore,
Ch'io ti portavo, e non ero corrisposta,
Una altra tu l'amavi:
La bella dea Tana tu amavi,
E tu non I'avrai: di passione
Ti struggerai, volonta di fare,
Di fare al amore tu avrai,

[1. According to all evil witchcraft in the world - especially among the black Voodoos -any individual can be injured or killed if the magician can obtain any portion of the person, however small, especially a lock of hair. This is specially described in Thiodolf the Islander, a romance by La Motte Fouqué. The exchange of locks by lovers is possibly connected with magic.]

E non la potral fare. Sempre addormentato resterai,
Di un sonno che tutto sentirai,
E la tua bella tu vedrai,
Ma parlare non potrai
Nel vedere la tua bella,
Volontà di fare al amore
Verra e non la potrai fare
Come una candela ti struggera,
Ti struggerai poco a poco,
Come una candele a fuoco,
Tu non potrai vivère
Tu non potrai stare,
Ti sentirai mancare,
Che il tuo cuore ritto sempre possa stare
E al amore più non potrai fare
Per I'amore che io te ho portata vo,
Sia convertito intanto odio
Che questo Endamone e la mia vendetta,
E cosi sono contenta.

The Spell.

This bag for Endamon' I wove,
It is my vengeance for the love.,
For the deep love I had for thee,
Which thou would'st not return to me,
But bore it all to Tana's shrine.,
And Tana never shall be thine!
Now every night in agony
By me thou shalt oppressed be!
From day to day, from hour to hour,
I'll make thee feel the witch's power,
With passion thou shalt be tormented,
And yet with pleasure ne'er contented;
Enwrapped in slumber thou shalt lie,
To know that thy beloved is by,
And, ever dying, never die,
Without the power to speak a word,
Nor shall tier voice by thee be heard;
Tormented by Love's agony,
There shall be no relief for thee!
For my strong spell thou canst not break,
And from that sleep thou ne'er shalt wake:
Little by little thou shalt waste,
Like taper by the embers placed.
Little by little thou shalt die,
Yet, ever living, tortured lie,
Strong in desire, yet ever weak,
Without the power to move or speak,
With all the love I had for thee
Shalt thou thyself tormented be,
Since all the love I felt of late
I'll make thee feel in burning hate,
For ever on thy torture bent,
I am revenged, and now content.

But Tana, who was far more powerful than the witch, though not able to break the spell by which he was compelled to sleep, took from him all pain (he knew her in dreams), and embracing him, she sang this counter-charm.

The Song of Diana.

Endamone, Endamone, Endamone!
Per I'amore chi mi porti e che io pure,
Ti porto tre croci su questo letto!
Vengo a fare, e tre marroni d'India,
Nel tuo letto vengo a posare,
E questa finestra aperta che la Luna,
Su il tuo letto risplende,
Come risplende il nostro amore
La, e la prego con gran calore,
Che voglia dare sfogo a queste due cuore,
Che tanto ci amiamo, e se questa grazia,
Mi verrà fatta chiunque sia innamorata,
Se mi scongiurera
In suo aiuto correro!

Endamone, Endamone, Endamone!
Sopra te io mi metto al lume,
Il tuo (cuore) io dimeno,
E mi dimeno io pure e cosi,
E cosi tanto farò,
Tanto farò e tanto faremmo,
Che uniti ne veremmo.

The Counter-Charm.

Endamone, Endamone, Encianione!
By the love I feel, which I
Shall ever feel until I die,
Three crosses on thy bed I make,
And then three wild horse-chestnuts take;[1]
In that bed the nuts I hide,
And then the window open wide,
That the full moon may cast her light
Upon a love as fair and bright,
And so I pray to her above
To give wild rapture to our love,
And cast her fire in either heart,
Which wildly loves to never part;
And one thing more I beg of thee!
If any one enamoured be,
And in my aid his love hath placed,
Unto his call I'll come in haste.

So it came to pass that the fair goddess made love with Endamone as if they had been awake (yet communing in dreams). And so it is to this day, that who ever would make love with him or her who sleeps, should have recourse to the beautiful Tana, and so doing there will be success.

This legend, while agreeing in many details with the classical myth, is strangely intermingled with practices of witchcraft, but even these, if investigated, would all prove to be as ancient as the rest of the text. Thus the sheep's intestine used instead of the red woollen bag which is employed in beneficent magic-the red and black

[1. Marroni d' India. A strong charm against evil, hence frequently carried against rheumatism, &c. The three should come from one shell.]

ribbon, which mingles threads of joy and woe the (peacock's) feather or la penna maligna-pepper and salt, occur in many other incantations, but always to bring evil and cause suffering.[1]

I have never seen it observed, but it is true, that Keats in his exquisite poem of Endymion completely departs from or ignores the whole spirit and meaning of the ancient myth, while in this rude witch-song it is minutely developed. The conception is that of a beautiful youth furtively kissed in his slumber by Dian of reputed chastity. The ancient myth is, to begin with, one of darkness and light, or day and night, from which are born the fifty-one (now fifty-two) weeks of the year. This is Diana, the night, and Apollo, the sun, or light in another form. It is expressed as love-making during sleep, which, when it occurs in real life, generally has for active agent some one who, without being absolutely modest, wishes to preserve appearances. The established character of Diana among the Initiated (for which she was bitterly reviled by the Fathers of the Church) was that of a beautiful hypocrite who pursued amours in silent secrecy.

"Thus as the moon Endynnon lay with her,
So did Hippolytus and Verbio."

[1. The reader will find them described in my Etrusco-Roman Remains.]

(On which the reader may consult Tertullian, De Falsa Religione, lib. ii. cap. 17, and Pico de
Mirandula, La Strega.)

But there is an exquisitely subtle, delicately strange idea or ideal in the conception of the apparently chaste "clear cold moon" casting her living light by stealth into the hidden recesses of darkness and acting in the occult mysteries of love or dreams. So it struck Byron[1] as an original thought that the sun does not shine on half the forbidden deeds which the moon witnesses, and this is emphasised in the Italian witch-poem. In it the moon is distinctly invoked as the protectress of a strange and secret amour, and as the deity to be especially invoked for such love-making. The one invoking says that the window is opened, that the moon may shine splendidly on the bed, even as our love is bright and beautiful... and I pray her to give great rapture -sfogo -to us.

The quivering, mysteriously beautiful light of the moon, which seems to cast a spirit of intelligence or emotion over silent Nature, and dimly

[1. "The sun set and uprose the yellow moon:
The devil's in the moon for mischief; they
Who called her chaste, methinks, began too soon
Their nomenclature; there is not a day
The longest, not the twenty-first of June,
Sees half the business in a wicked way
On which three single hours of moonshine smile."
-Don Juan, cxiii.]

half awaken it-raising shadows into thoughts and causing every tree and rock to assume the semblance of a living form, but one which, while shimmering and breathing, still sleeps in a dream-could not escape the Greeks, and they expressed it as Diana embracing Endymion. But as night is the time sacred to secrecy, and as the true Diana of the Mysteries was the Queen of Night, who wore the crescent moon, and mistress of all hidden things, including "sweet secret sins and loved iniquities," there was attached to this myth far more than meets the eye. And Just in the degree to which Diana was believed to be Queen of the emancipated witches and of Night, or the nocturnal Venus-Astarte herself, so far would the love for the sleeping Endymion be understood as sensual, yet sacred and allegorical. and it is entirely in this sense that the witches in Italy, who, may claim with some right to be its true inheritors, have preserved and understood the myth. It is a realisation of forbidden or secret love, with attraction to the dimly seen beautiful-by moonlight, with the fairy or witch-like charm of the supernatural-a romance all combined in a single strange form-the spell of Night!

"There is a dangerous silence in that hour,
A stillness which leaves rooni for the full soul
To open all itself, without the power
Of calling wholly back its self-control;
The silver light which, hallowing tree and tower,
Sheds beauty and deep softness o'er the whole,
Breathes also to the heart, and o'er it throws
A loving languor which is not repose."

This is what is meant by the myth of Diana and Endymion. It is the making divine or æsthetic (which to the Greeks was one and the same) that which is impassioned, secret, and forbidden. It was the charm of the stolen waters which are sweet, intensified to poetry. And it is remarkable that it has been so strangely preserved in Italian witch traditions.

 

CHAPTER X

Madonna Diana

"The Madonna is essentially the goddess of the moon.

_"Naples in the Nineties," by E. N. Rolfe.

Once there was, in the very old time in Cettardo Alto, a girl of astonishing beauty, and she was betrothed to a young man who was as remarkable for good looks as herself; but though well born and bred, the fortune or misfortunes of war or fate had made them both extremely poor. And if the young lady had one fault, it was her great pride, nor would she willingly be married unless in good style, with luxury and festivity, in a fine garment, with many bridesmaids of rank.

And this became to the beautiful Rorasa-for such was her name-such an object of desire, that her head was half turned with it, and the other girls of her acquaintance, to say nothing of the many men whom she had refused, mocked her so bitterly, asking her when the fine, wedding was to be, with many other jeers and sneers, that at last in a moment of madness she went to the top of a high tower, whence she cast herself; and to make it worse. there was below a terrible ravine (balza), into which she fell.

Yet she took no harm, for as she fell there appeared to her a very beautiful woman, truly not of earth, who took her by the hand and bore her through the air to a safe place.

Then all the people round about who saw or heard of this thing cried out, "Lo, a miracle!" and they came and made a great festival, and would fain persuade Rorasa that she had been saved by the Madonna.

But the lady who had saved her, coming to her secretly, said: "If thou hast any desire, follow the Gospel of Diana, or what is called the Gospel of the Witches (Il Vangelo delle Strege), who worship the moon."

"Se la Luna adorerai
Tutto tu otterai"

"If thou adorest Luna, then
What thou desir'st thou shalt obtain!"

Then the beautiful girl went forth alone by night to the fields, and kneeling on a stone in an old ruin, she worshipped the moon and invoked Diana thus:-

Diana, bella Diana!
Tu che della grande caduta
Mi ai bene salvata!
Ti prego di farmi una altra grazia,
Di farmi far' un bello sposalizio,
Una sposalizio ricco e 'compagnato
Da molte signore...
Se questa grazia mi farai
Sempre il Vangelo delle Strege
lo asseriro.

Diana, beautiful Diana!
Thou who didst save from a dreadful death
When I did fall into the dark ravine!
I pray thee grant me still another grace.
Give me one glorious wedding, and with it
Full many bridesmaids, beautiful and grand;
And if this favour thou wilt grant to me,
True to the Witches' Gospel I will be!

When Rorasa awoke in the morning, she found her self in another house, where all was far more magnificent, and having risen, a beautiful maid led her into another room, where she was dressed in a superb wedding-garment of white silk with diamonds, for it was her wedding-dress indeed. Then there appeared ten young ladies, all splendidly attired, and with them and many distinguished persons she went to the church in a carriage. And all the streets were filled with music and people bearing flowers.

So she found the bridegroom, and was wedded to her heart's desire, ten times more grandly than she had ever dreamed of. Then, after the ceremony, there was spread a feast at which all the nobility of Cettardo were present, and, moreover, the whole town, rich and poor, were feasted.

When the wedding was finished, the bridesmaids made every one a magnificent present to the bride-one gave diamonds, another a parchment (written) in gold, after which they asked permission to go all together into the sacristy. And there they remained for some hours undisturbed, till the priest sent his chierico to inquire whether they wanted anything. But what was the youth's amazement at beholding, not the ten bridesmaids, but their ten Images or likenesses in wood and in terra-cotta, with that of Diana standing on a moon, and they were all so magnificently made and adorned as to be of immense value.

Therefore the priest put these images into the church, which is the most ancient in Cettardo, and now in many churches you may see the Madonna and the Moon, but it is Diana-la Dea della Luna. The name Rorasa seems to indicate the Latin ros the dew, rorare, to bedew, rorulenta, bedewed-in fact, the goddess of the dew. Her great fall and being lifted by Diana suggest the fall of dew by night, and its rising in vapour under the influence of the moon. It is possible that this is a very old Latin mythic tale. The white silk and diamonds indicate the dew.

 

CHAPTER XI

The House of the Wind

"List to the whoop and whistle of the winds,
Their hollow drone as they come roaring on,
For strength hath many a voice, and when aroused
The flying tempest calls with awful joy
And echoes as it strikes the mountain-side,
Then crashes in the forest. Hear the cry!
Surely a god hath set his lions loose
And laughs to hear them as they rage afar."
    -C. G. Leland.

The following story does not belong to the Gospel of the Witches, but I add it as it confirms the fact that the worship of Diana existed for a long time contemporary with Christianity. Its full title in the original MS., which was written out by Maddalena, after hearing it from a man who was native of Volterra, is La Pellegrina delta Casa al Vento-"The Female Pilgrim of the House of the Wind." It may be added that, as the tale declares, the house in question is still standing.

There is a peasant's house at the beginning of the hill or ascent leading to Volterra, and it is called the House of the Wind. Near it there once stood a small place, wherein dwelt a married couple, who had but one child, a daughter, whom they adored. Truly if the child had but a headache, they each had a worse attack from fear.

Little by little the girl grew older, and all the thought of the mother, who was very devout, was that she should become a nun. But the girl did not like this, and declared that she hoped to be married like others. And when looking from her window one day, she saw and heard the birds singing in the vines and among the trees all so merrily, she said to her mother that she hoped some day to have a family of little birds of her own, singing round her in a cheerful nest. At which the mother was so angry that she gave her daughter a cuff. And the young lady wept, but replied with spirit, that if beaten or treated in any such manner, that she would certainly soon find some way to escape and get married, for she had no idea of being made a nun of against her will.

At hearing this the mother was seriously frightened, for she knew the spirit of her child, and was afraid lest the girl already had a lover, and would make a great scandal over the blow; and turning it all over, she thought of an elderly lady of good family, but much reduced, who was famous for her intelligence, learning, and power of persuasion, and she thought, "This will be just the person to induce my daughter to become pious, and fill her head with devotion and make a nun of her." So she sent for this clever person, who was at once appointed the governess and constant attendant of the young lady, who, instead of quarrelling with her guardian, became devoted to her. However, everything this world does not go exactly as we would have it, and no one knows what fish or crab may hide under a rock in a river. For it so happened that the governess was not a Catholic at all, as will presently appear, and did not vex her pupil with any threats of a nun's life, nor even with an approval of it.

It came to pass that the young lady, who was in the habit of lying awake on moonlight nights to hear the nightingales sing, thought she heard her governess in the next room, of which the door was open, rise and go forth on the great balcony. The next night the same thing took place, and rising very softly and unseen, she beheld the lady praying, or at least kneeling in the moonlight, which seemed to her to be very singular conduct, the more so because the lady kneeling uttered words which the younger could not understand, and which certainly formed no part of the Church service.

And being much exercised over the strange occurrence, she at last, with timid excuses, told her governess what she had seen. Then the latter, after a little reflection, first binding her to a secrecy of life and death, for, as she declared, it was a matter of great peril, spoke a follows:-

"I, like thee, was instructed when young by priests to worship an invisible god. But an old woman in whom I had great confidence once said to me, 'Why worship a deity whom you cannot see, when there is the Moon in all her splendour visible? Worship her. Invoke Diana, the goddess of the Moon, and she will grant your prayers.' This shalt thou do, obeying the Vangelo, the Gospel of (the Witches and of) Diana, who is Queen of the Fairies and of the Moon."

Now the young lady being persuaded, was converted to the worship of Diana and the Moon, and having prayed with all her heart for a lover (having learned the conjuration to the goddess),[1] was soon rewarded by the attention and devotion of a brave and wealthy cavalier, who was indeed as admirable a suitor as any one could desire. But the mother, who was far more bent on gratifying vindictiveness and cruel vanity than on her daughter's happiness, was infuriated at this, and when the gentleman came to her, she bade him begone, for her daughter was vowed to become a nun, and a nun she should be or die.

Then the young lady was shut up in a cell in a tower, without even the company of her governess, and put to strong and hard pain, being made to sleep on the stone floor, and would have died of hunger had her mother had her way.

Then in this dire need she prayed to Diana to set her free; when lo! she found the prison door unfastened, and easily escaped. Then having obtained a pilgrim's dress, she travelled far and wide, teaching and preaching the religion of old times, the religion of Diana, the Queen of the Fairies and of the Moon, the goddess of the poor and the oppressed.

And the fame of her wisdom and beauty went forth over all the land, and people worshipped her, calling her La Bella Pellegrina. At last her mother, hearing of

[1. This incantation is given in the chapter entitled "A Spell to Win Love."]

her, was in a greater rage than ever, and, in fine, after much trouble, succeeded in having her again arrested and cast into prison. And then in evil temper indeed she asked her whether she would become a nun; to which she replied that it was not possible, because she had left the Catholic Church and become a worshipper of Diana and of the Moon.

And the end of it was that the mother, regarding her daughter as lost, gave her up to the priests to be put to torture and death, as they did all who would not agree with them or who left their religion.

But the people were not well pleased with this, be cause. they adored her beauty and goodness, and there were few who had not enjoyed her charity.

But by the aid of her lover she obtained, as a last grace, that on the night before she was to be tortured and executed she might, with a guard, go forth into the garden of the palace and pray.

This she did, and standing by the door of the house, which is still there, prayed in the light of the full moon to Diana, that she might be delivered from the dire persecution to which she had been subjected, since even her own parents had willingly given her over to an awful death.

Now her parents and the priests, and all who sought her death, were in the palace watching lest she should escape.

When lo! in answer to her prayer there came a terrible tempest and overwhelming wind., a storm such as man had never seen before, which overthrew and swept away the palace with all who were in it; there was not one stone left upon another, nor one soul alive of all who were there. The gods had replied to the prayer.

The young lady escaped happily with her lover, wedded him, and the house of the peasant where the lady stood is still called La Casa al Vento, or the House of the Wind.

This is very accurately the story as I received it, but I freely admit that I have very much condensed the language of the original text, which consists of twenty pages, and which, as regards needless padding, indicates a capacity on the part of the narrator to write an average modern fashionable novel, even a second-rate French one, which is saying a great deal. It is true that there are in it no detailed descriptions of scenery, skies, trees, or clouds-and a great deal might be made of Volterra in that way-but it is prolonged in a manner which shows a gift for it. However, the narrative itself is strangely original and vigorous, for it is such a relic of pure classic heathenism, and such a survival of faith in the old mythology, as all the reflected second-hand Hellenism of the Æsthetes cannot equal. That a real worship of or belief in classic divinities should have survived to the present day in the very land of Papacy itself, is a much more curious fact than if a living mammoth had been dis covered in some out of the way corner of the earth, because the former is a human phenomenon. I foresee that the day will come, and that perhaps not so very far distant, when the world of scholars will be amazed to consider to what a late period an immense body of antique tradition survived in Northern Italy, and how indifferent the learned were regarding it; there having been in very truth only one man, and he a foreigner, who earnestly occupied himself with collecting and preserving it.

It is very probably that there were as many touching episodes among the heathen martyrs who were forced to give up their beloved deities, such as Diana, Venus, the Graces, and others, who were worshipped for beauty, as there were even among the Christians who were thrown to the lions. For the heathen loved their gods with a human personal sympathy, without mysticism or fear, as if they had been blood -relations; and there were many among them who really believed that such was the case when some damsel who had made a faux pas got out of it by attributing it all to some god, faun, or satyr; which is very touching. There is a great deal to be said for as well as against the idolaters or worshippers of dolls, as I heard a small girl define them.

 

CHAPTER XII

Tana, The Moon-Goddess

The following story, which appeared originally in the Legends of Florence, collected from the people by me, does not properly belong to the Witch's Gospel, as it is not strictly in accordance with it; and yet it could not well be omitted, since it is on the same subject. In it Diana appears simply as the lunar goddess of chastity, therefore not as a witch. It was given to me as Fana, but my informant said that it might be Tana; she was not sure. As Tana occurs in another tale, and as the subject is certainly Diana, there can hardly be a question of this.

Tana, la Dea della Luna.

Tana was a very beautiful girl, but extremely poor, and as modest and pure as she was beautiful and hum ble. She went from one contadino to another, or from farm to farm to work, and thus led an honest life. There was a young boor, a very ugly, bestial, and brutish fellow, who was after his fashion raging with love for her, but she could not so much as bear to look at him, and repelled all his advances.

But late one night, when she was returning alone from the farmhouse where she had worked to her home, this man, who had hidden himself in a thicket, leaped out on her and cried, "Non mi' sfuggerai; sara mia!"-"Thou canst not flee; mine thou shalt be!" And seeing no help near, and only the full moon looking down on her from heaven, Tana in despair cast herself on her knees and cried to it: -

I have no one on earth to defend me,
Thou alone dost see me in this strait,
Therefore I pray to thee, O Moon!
As thou art beautiful so thou art bright,
Flashing thy splendour over all mankind;
Even so I pray thee light up the mind
Of this poor ruffian, who would wrong me here,
Even to the worst. Cast light into his soul,
That he may let me be in peace, and then
Return in all thy light unto my home!"

When she had said this, there appeared before her a bright but shadowy form-uno ombra blanca
which said: -

"Rise, and go to thy home!
Thou hast well deserved this grace;
No one shall trouble thee more,
Purest of all on earth!
thou shalt a goddess be,
The Goddess of the Moon,
Of all enchantment queen!"

Thus it came to pass that Tana became the dea or spirit of the Moon.

Though the air be set to a different key, this is a poem of pure melody, and the same as Wordsworth's "Goody Blake and Harry Gill." Both Tana and the old dame are surprised and terrified; both pray to a power above: -

"The cold, cold moon above her head,
Thus on her knees did Goody pray;
Young Harry heard what she had said,
And icy cold he turned away."

The dramatic centre is just the same in both. The English ballad soberly turns into an incurable fit of ague inflicted on a greedy young boor; the Italian witch-poetess, with finer sense, or with more sympathy for the heroine, casts the brute aside without further mention, and apotheosises the maiden, identifying her with the Moon. The former is more practical and probable, the latter more poetical.

And here it is worth while, despite digression, to remark what an immense majority there are of people who can perceive, feel, and value poetry in mere words or form-that is to say, objectively-and hardly know or note it when it is presented subjectively or as thought, but not put into some kind of verse or measure, or regulated form. This is a curious experiment and worth studying. Take a passage from some famous poet; write it out in pure simple prose, doing full justice to its real meaning, and if it still actually thrills or moves as poetry, then it is of the first class. But if it has lost its glamour absolutely, it is second-rate or inferior; for the best cannot be made out of mere words varnished with associations, be they of thought or feeling.

This is not such a far cry from the subject as might be deemed. Reading and feeling them subjectively, I am often struck by the fact that in these witch traditions which I have gathered there is a wondrous poetry of thought, which far excels the efforts of many modern bards, and which only requires the aid of some clever workman in words to assume the highest rank. A proof of what I have asserted may be found in the fact that, in such famous poems as the Finding of the Lyre, by James Russell Lowell, and that on the invention of the pipe by Pan, by Mrs. Browning, that which formed the most exquisite and refined portion of the original myths is omitted by both authors, simply because they missed or did not perceive it. For in the former we are not told that it was the breathing of the god Air (who was the inspiring soul of ancient music, and the Bellaria of modern witch-mythology) on the dried filament of the tortoise, which suggested to Hermes the making an instrument wherewith he made the music of the spheres and guided the course of the planets. As for Mrs. Browning, she leaves out Syrinx altogether, that is to say, the voice of the nymph still lingering in the pipe which had been her body. Now to my mind the old prose narrative of these myths is much more deeply poetical and moving, and far more inspired with beauty and romance, than are the well-rhymed and measured, but very imperfect versions given by our poets. And in fact, such want of intelligence or perception may be found in all the "classic" poems, not only of Keats, but of almost every poet of the age who has dealt in Greek subjects.

Great license is allowed to painters and poets, but when they take a subject, especially a deep tradition, and fail to perceive its real meaning or catch its point, and simply give us something very pretty, but not so inspired with meaning as the original, it can hardly be claimed that they have done their work as it might, or, in fact, should have been done. I find that this fault does not occur in the Italian or Tuscan witch-versions of the ancient fables; on the contrary, they keenly appreciate, and even expand, the antique spirit. Hence I have often had occasion to remark that it was not impossible that in some cases popular tradition, even as it now exists, has been preserved more fully and accurately than we find it in any Latin writer.

Now apropos of missing the point, I would remind certain very literal readers that if they find many faults of grammar, mis-spelling, and worse in the Italian texts in this book, they will not, as a distinguished reviewer has done, attribute them all to the ignorance of the author, but to the imperfect education of the person who collected and recorded them. I am reminded of this by having seen in a circulating library a copy of my Legends of Florence, in which some good careful soul had taken pains with a pencil to correct all the archaisms. Wherein he or she was like a certain Boston proof-reader, who in a book of mine changed the spelling of many citations from Chaucer, Spenser, and others into the purest, or impurest, Webster; he being under the impression that I was extremely ignorant of orthography. As for the writing in or injuring books, which always belong partly to posterity, it is a sin of vulgarity as well as morality, and indicates what people are more than they dream.

"Only a cad as low as a thief
Would write in a book or turn down a leaf,
Since 'tis thievery, as well is known,
To make free with that which is not our own.

CHAPTER XIII