CHAPTER TEN
SPEAKING IN MANY TONGUES
I have often
been asked about speech in the spirit world. Is there one common
language, or is there a Babel of all the tongues we know on earth? This
is a difficult question, one which nobody can claim to answer with
certainty. There is a strong school of thought which believes that there
is no language, since none is necessary. This argument is based on the
fact that thought is fundamental and common to both worlds. Speech, on
the other hand, is essentially physical, while language is no more than
a man-made device for transmitting thought through speech. It is
therefore only in the physical realm that thought has to be translated
into phonetic sounds. In the spirit world, a thought has only to be
projected by one denizen to be perfectly understood by another.
I accept this as an interesting theory, but I believe it to be only
partially correct. It is certainly true of advanced souls who have been
in the spirit worlds for eons of time because, during their early essays
at trance communications and the direct voice, there is ample evidence
to show they have lost their facility for words. Red Cloud has told us
that he faced this problem when he returned to earth as a spiritual
teacher. Through lack of use he had become unaccustomed to the slow and
ponderous practice of speech. When he first spoke through me, his words
were halted and stilted, the English of the foreign classroom. But he
quickly improved so that now he is capable of expressive and eloquent
language or, when he is in jocular mood, the colloquial idiom of the
present day.
Yet he still retains certain characteristic
pronunciations - "spurrit" for "spirit" is a notable example - which
serve only to endear him more firmly in the hearts of his listeners.
It is in its application to more recent newcomers to spirit life that I
do not agree with the theory that no language is spoken by them. I do
not believe that those who have recently passed over immediately have
the faculty of thought communication. I believe they continue to speak
the language of their mother-tongue for a very long time after their
passing, a view supported by the ease with which they revert to their
native language when they communicate with their friends.
Through direct
voice communications I have been instrumental in transmitting messages
in a score of languages of which I have not the least knowledge, either
as to the meaning of the words spoken, or of their pronunciation. When I
demonstrate clairaudience I am able to repeat words I hear spoken in
foreign languages that are completely unknown to me. In the early days
of my psychic career, these foreign sound that sounds eluded me. They
reached my ear, jumbled and incomprehensible. Try as I would, I could
not separate them or reproduce them in any recognizable form.
A typical
example occurred many years ago in Holland when at the request of
Estelle Stead, the daughter of W. T. Stead, the famous journalist and
spiritualist who ended his earthly life in the Titanic, I gave a
demonstration of clairvoyance in The Hague. It was beyond my capacity to
repeat the strange Dutch sounds spoken by the spirit communicators, and
so for my benefit the messages had to be translated into English by a
spirit interpreter. I then repeated them aloud in English and, because
few of the audience understood the English language, the messages were
translated back into Dutch by an interpreter standing by my side on the
platform. All this sounds, and was, a very roundabout performance, but
it was necessary because at that time there was no alternative method.
Given a
similar situation today, however, I should manage very much better. From
experience my ear has become better attuned to picking up the sounds of
a foreign language, and my tongue is more practiced in reproducing them.
Even so, it is still not easy, and it is a very laborious process since
each word has to be spoken slowly and every syllable carefully
enunciated.
A trance communication that remains clearly in my mind took place in the
middle thirties when I was visited by Chief Oske-non
Ton, a Mohawk Indian, who was delighted to converse in his own language
with Red Cloud. He had come to London for the stage production of
Hiawatha in which he played
the part of a medicine man and, according to his own account, he was
spirit controlled throughout his performance. He claimed that his face
changed completely and assumed the tired and wrinkled features of a man
of ninety.
A memorable séance because of the variety of languages it produced took
place in 1937. The International Spiritualist Federation was holding a
congress in London. With Red Cloud’s approval, Hannen Swaffer invited
some of the overseas delegates to a direct voice sitting at my center.
Among those present was Mrs. Helmi Krohn of Finland who afterwards
published an account of her moving experience. She wrote: “A spirit
voice clearly called my name – Helmi. I replied in Finnish, `Is that
Mother?’ Back came the reply in the same language, `Yes, it is your
mother.’ I then asked if my father was with her and she replied that he
was. I could hear every word quite clearly. It was the first time I
could recall listening to my dear mother’s voice, for I was a small
child when she passed over.”
In view of the fact that Mrs. Krohn had no recollection of her mother’s
voice, it may seem that her claim to have identified her spirit visitor
was impetuous. Perhaps it was, but it does not alter the fact that
somebody spoke to her in Finnish, and that the only person in the room
with any knowledge of that language was Mrs. Krohn herself.
Mr. T. Biginelli of Switzerland was another of the delegates to receive
a spirit communication which made a deep impression on him. He was
addressed by his daughter, who spoke to him in clear, ringing tones.
After the sitting, he confessed: “It was really wonderful. Not only were
they the words of my little girl, but it was also her voice.” The child
told her father that he had brought her photograph and that it was in
his pocket. At the end of the sitting he passed it around for us to see.
Mrs. Edith
Hammerstrom testified that she was addressed by a spirit voice which,
after giving his name, spoke to her in Swedish. A message came in Dutch
from Dr. Goedhart who, before his passing, had represented Holland at
former international gatherings. Mrs. Helene Fry was addressed in French
by her sister in the spirit world. Described in a letter what happened,
Mrs. Fry wrote: “I had the extreme joy of hearing my
twenty-eight-year-old
sister, Marguerite, who passed in childbirth in 1917, talking to me in
the direct voice. Though I could not catch every word she said, I
clearly heard her answer my questions about her baby. `My child is by my
side,’ she told me.”
Another
communicator that night was Sadie Perkins, a colored girl, who returned
to speak to her sister, Mamie, the Chicago delegate to the congress.
There was no mistaking the distinctive dialect as the two girls, one
living and the other “dead,” freely discussed their friends and
relatives. Of the two, Sadie was the more excited. “It is too good to be
true,” she bubbled with pleasure. “I am talking in my own voice.”
The last to communicate at this séance of the nations was the author,
Louis M. Nesbitt, who spoke at length to his friend Eva Barrett from
Rome. He told her an involved story concerning two mutual Italian
acquaintances finishing with the words, “What a story for the
Standard!” This we took to
refer to the London Evening Standard
which was serializing his book,
Desert and Forest at the time
of his fatal crash in an aeroplane.
This unique séance ended with Red Cloud pronouncing this benediction.
“If I have made some of you happy, then I am happy. Love God, serve your
fellow-men, and may the power of the Great White Spirit ever teach you
the truth of man’s immortality.”
I was the medium at an extraordinary sitting which combined the direct
voice and spirit writing, in a language of which I have no knowledge. My
sitter was Mr. E. S. De Jonge of Holland, who was addressed by the
spirit voice of his brother in perfect Dutch. Mr. De Jonge volunteered
that the voice spoke in excellent, idiomatic Dutch without any trace of
accent, as would be expected of his brother. This sitting was one a
series. It is best described in the account which Mr. De Jonge supplied:
“At the first
sitting we had with Mrs. Estelle Roberts, Red Cloud told us my brother
was present and established his identity by submitting evidential
details. At subsequent sittings, my brother was always present and
communicated with us through Red Cloud. The notable point is that not
once during these sittings was his name ever mentioned, either by Red
Cloud or by us. The question of his name was never raised, other
evidence having been more than sufficient.
“On the morning of January 30, we again had a sitting. Towards the close
Red Cloud told us there was a direct voice
séance to be held the same evening. He invited us to attend. We were
very keen to do so, especially when Red Cloud promised that my brother
would try to speak to us by direct voice. We said that we hoped he would
this time give his name, as it would be the easiest and quickest way of
establishing his identity, it never having been mentioned before.
“The séance was held in a small room in complete darkness. Mrs. Roberts
was the medium and a Mrs. Treloar presided. Besides ourselves there were
seven other people present. As soon as all were seated, our hands were
linked up, so that no hand was free.
“After a few
moments, the voice of Red Cloud was heard, loudly and clearly greeting
his visitors. Spirit voices were soon heard making their identities
known and speaking to their friends in our midst. Then Red Cloud
announced that a young man, who had no previous experience, would try to
come through.
“After some noises, which to us sounded very much like breathing
exercises, a voice very slowly and deliberately spoke the following: `ik—zal—het—niet—kunnen-doen’
(`I shall not be able to do it’). These words were repeated two or three
times and it should be remarked that, although we could not recognize
the voice, to us the Dutch was pronounced perfectly clearly and without
the slightest accent. In one word, nobody but a born Dutchmen could
possible have repeated them, especially the ‘i’ in ‘ik,’ the `z’ in `zal,’
the `h’ in `het,’ and the `oe’ in `doen’ without a trace of fault.
“Despite this, it was obvious that the communicator was very excited and
found considerable difficulty in speaking. This was soon confirmed by
Red Cloud, who told us that another experiment was about to be tried. He
then requested a Mr. Buckingham to leave the circle, after linking up
the hands of his neighbors. Mr. Buckingham was then instructed to place
on the floor, outside the circle, a blackboard which was hanging on the
wall of the room and which, we were afterwards assured, had hung unused
on the wall for as along as anyone present could remember.
“When Mr. Buckingham had resumed his seat in the circle, linking up
hands as before, Red Cloud announced that he had placed the right foot
of the medium on that of the sitter to her right, where it must remain
throughout the séance. After a few moments’ silence the sound of
scratching came from the direction of the blackboard and we knew that
some spirit was busy with the chalk. Then more spirits came to
communicate with their friends,
and our attention was distracted from the sounds of writing. Then,
interrupting a conversation that was going on between a spirit wife
talking to her husband in our circle, came the sound of something
brittle being dropped to the floor. I thought I recognized it as the
sound of a stick of chalk falling and breaking. The spirit wife heard
it, too, and broke off what she had been saying to tell us excitedly
that the young man who had come for the Dutch gentlemen had been writing
a message. She was very excited about it.
“At the close of the séance, when the medium, who had been in trance,
had recovered consciousness, the lights were switched on. We saw that a
message had been written in Dutch on the blackboard. The two halves of a
stick of chalk were lying on the blackboard, evidently broken in
falling.
“The message read:
‘Mijn Vader Broeder Ikben heir
Ik vond het zeer moeielijk (te) spreek (en) Mijn les is moeielijker dan
de uwe Ik kon de deur neit open doen Ik moet een Brief Schrijven Ik zal
morgen avond aan U (denken?) Wiltt U mij helpen
Om het te doen Schrift
Ap.’
Translation:
`My Father Brother I am here
I found it very difficult (to) speak
My lesson is more difficult than yours I could not open the door I must
Write a Letter I shall (think?) of you tomorrow night Will you help me
to do it
Writing
Ap.’
“With regard to the conditions under which this direct writing was
achieved it is important to note the following: (1) The sitting
was held in total darkness. (2) The medium was controlled as to her
movements throughout by the contact of her foot on that of her neighbor.
(3) All members of the circle were linked by their hands. (4) The door
was locked. (5) The blackboard was on the floor and the writing was done
with chalk, neatly and clearly, with accurate space between most of the
words, on straight lines and correct dotting all through.
“With regard to the message itself, the following should be noted:
“(1) The words between brackets were not actually written. They must
have been
omitted in the rush of writing under such conditions.
“(2) The capitals of Brief and Schrijven are superfluous and I would
ascribe them to
the same reasons as above.
“(3) Only the words `heir’ and `neit’ are spelled wrongly. The e and i
have changed
places, which is a common mistake in Dutch and one my brother often made
when writing in a hurry. At first sight I also thought that the words
`moeielijk’ and
‘moeielijker’ (the latter is the comparative of the former) were wrongly
spelled. I
was under the impression that the second `e’ was superfluous, although
when
spoken this letter is actually pronounced. However, on looking it up in
a
dictionary, I found that it is equally correct to write `moeielijk’ or
`moeilijk.’ The
letters`ij’ were rendered on the blackboard as the letter `y’ with a dot
over it. This
is correct Dutch and only in the Dutch language is this letter ever
dotted.
(4) The three first words of the sixth line were not well spaced, which
I again would ascribe to the sense of urgency under which the message
was written. Likewise, there was a growing largeness in the size of the
last lines, probably due to waning power and loss of control.
“With regard to the writing itself, the character is not Dutch. It
strikes us rather as English and is not my brother’s at all. This might
be explained by the fact that the actual act of writing was
not done by my brother alone, but with the help of a more experienced
spirit, just as a small child writes its first letters with the help of
one of its parents. In our opinion, however, this is a small point
compared with the rest of the evidence.
The signature
is undeniable. My brother’s name was Albert, which the family shortened
to Ap, which is not the customary Dutch abbreviation for the name.
Furthermore, as I have already pointed out, this was the first and only
time his name was ever mentioned throughout the whole series of
sittings. Further comment is surely unnecessary.”
Another instance of the ease with which mediumship overcomes the
problems of language occurred a few years ago when I gave a sitting to
an Indian visitor named Dass. Within a few minutes, his wife manifested
to me, speaking in Hindustani. A soon as I heard her speak, I decided to
ask the assistance of a spirit interpreter because for me to have
relayed the unfamiliar sounds of this language would have made
communication extremely slow and difficult. I asked Red Cloud for help.
He agreed, but insisted that the wife must first give the essential
evidence of identification to the husband in her own language. This she
did by slowly enunciating several Hindustani words and names which, to
the best of my ability, I repeated to the husband. Mr. Dass readily
acknowledged his understanding of them and their significance to him.
Then, Red
Cloud interpreting, the wife spoke of her three sons on earth. She gave
me the letter `B,’ which Mr. Dass said was the initial of their eldest
son’s name, and she told me the boy’s birthday, July 13th.
She then spoke of Mr. Dass’ concern for the welfare of their second son,
who was touring in the U.S.A. Mr. Dass confirmed he had been worried
about the boy’s well-being.
The wife next mentioned some unspecific object in her husband’s pocket
which he took to refer to a photograph he was carrying. But in this he
was at fault. Later in the sitting the wife spoke of the object again,
saying it was something she had worn. I asked Red Cloud for more
specific information, and as I did so the wife interrupted with the
single word “ainak.” I repeated the word and immediately Mr. Dass took
from his pocket a pair of spectacles. Apparently “ainak” is Hindustani
for spectacles. Smiling, he explained that his wife had just reminded
him of something he had forgotten, that after her death he had had his
own lenses fitted to the frames of her spectacles.
From that moment almost every word the wife spoke was charged with
unassailable evidence. She spoke of some trouble with her knee cap which
had been injured in a motor-car accident. She sent her love to Shakuntda,
their eldest daughter, and to “Agye,” the diminutive of Agyavati, a friend
of whom she had been very fond in Nairobi. She then spoke of “the three
R’s” and gave me the name Rajan. Rajan, Mr. Dass explained, was the eldest
of their three grandsons. He had been born two weeks after the wife’s
death; the other two, Rajesh and Rupindar, six years later. She spoke also
of Veena and Rohini, their two grand-daughters, the younger of whom had
not been born until four years after the wife’s passing. And so it went
on, intimate family details, all of which Mr. Dass quietly confirmed.
Her final
observation was no less remarkable. She said that she now had the gold
ring her husband had removed from her finger at the time of her death.
Nodding agreement, Mr. Dass explained that the ring had played its part
according to custom in the funeral rites. With articles of clothing and
other personal items it had been ceremoniously offered for the comfort of
the departed spirit. Now the wife was wearing it in the spirit form.
When Mr. Dass left me, I pondered the wonders of what had just occurred.
Apart from the few isolated words of Hindustani which I had repeated
phonetically, the whole of the communication had been interpreted by red
Cloud and had related to people and events of which I could not have had
the least knowledge. Moreover, in the incidents of spectacles, there had
been reference to an occurrence of whose existence my sitter had
completely forgotten. Was it surprising that Mr. Dass was greatly
impressed with his séance?